唐英年連續幾年都向香港人示範,潮語係與生俱來,永遠不能抵擋的,因此繼 2006 年中在商台節目中講出「彭定康拍拍籮柚就走左去」,年底主持昂坪 360 開幕英文致辭,就用英文拼音讀成「衫碌拎」,事隔兩年威到盡,今次仲在立法會發表潮語偉論:「嗰班友條條 fing 喺街度 」
隔牆有耳:呢條友失禮香港
議員當日質問官員點解咁待慢旅客,呢條友懶幽默咁講,由於酒店被封後,「嗰班友條條 fing o係街度,揸住行李,攞住個篋」,有關方面遂立即開放梁顯利社區中心安置佢地。以事論事,第一時間搵地方安頓旅客錯唔晒,唐公子指旅客係「嗰班友」卻大錯特錯,言者無心,聽者有意,最怕「嗰班友」返到家鄉唱衰香港,話香港有個口不擇言高官。
唐公子可能覺得自己好風趣,又話嗰班友「條條 fing 」,喺議事廳內咁講,真係聽到人擰晒頭。據專家講,條條 fing 其實有「男性性器官搖晃」意思,引申形容有事情未有著落,照咁講,唐公子措詞好貼切,弊在佢係高官,唔係旺角蠱惑仔,咁講唔止自貶身份,仲令香港蒙羞!
世界日報:嘲笑落難旅客 唐英年挨批「班友條條fing街度」 各界砲轟語調用詞粗俗帶侮辱性 旅客二度受傷害
對文化用語及方言素有研究的次文化堂社長彭志銘指出,唐英年的說話十分粗俗及市井,用「班友」形容「該批朋友」,在私人場合說亦無可厚非,但在公開場合則實屬不宜,而「條條fing」更是意指「男性性器官在搖晃」,因古人稱雞隻整串內臟及陰囊為「扶翅」(正寫為膍胵),後來引伸為大天二(即惡霸)掛在身上的金鏈吊飾及男性性器官,當搖晃時便被人喚作「條條fing」。
強烈建議考評局用唐英年的「潮語」,寫在 2009 年的會考試卷上,叫考生講述在立法會內用「條條 Fing 」來形容旅客是否恰當,在立法會的正式會議紀錄上書寫「條條 fing」,會否造成溝通困難?根據考評局的「規範化」原則,「條條fing」是否規範語?咦?點解有人以為林忌寫出福佳就一定是粗口青年,那個在議事堂內收公帑講出「條條fing」的司長,卻是公子哥兒呢?
結論:要成為「公子」,林忌實在太文雅了!!!
2006 年 7 月 22 日,唐英年說前港督「拍拍籮柚」走左去
2006 年 11 月 27 日,唐英年用英文致開幕辭,把 360 讀成英文音的廣東話「衫碌拎」
2008 年 6 月 20 日,唐英年二度傷害旅客:「嗰班友條條 fing o係街度,揸住行李,攞住個篋」
伸延閱讀:
唐司長之「拍拍蘿柚」(上)
唐司長之「拍拍籮柚」(下)
潛水怕屈機