星期二, 六月 03, 2008

探針:做人不要太 CEN

刊於六月三日蘋果日報論壇版

美國有線電視新聞網絡 CNN,最近在報導西藏問題上,被揭發不少圖片錯誤,有造假之嫌,引來國人憤慨萬分。怎料近日名稱類似 CNN 的 CEN (香港有線電視娛樂新聞台),最近的一個報導亦引來很大爭議。

事緣有線記者,向荷理活明星莎朗史東查問,有關對四川地震的看法,莎朗史東發表了一段約二百字的意見,引來廣泛的報導及爭議,甚至傳到後來,各華文媒體竟無中生有,子虛烏有地創作出一句令人震驚的說話:「四川大地震很有趣!是報應!」

胡亂竄改原文意思
事實呢?莎朗史東根本沒有說過「四川大地震很有趣」的說話。而所謂「報應說」,有線的字幕更犯上令人難以接受的錯誤,誤導國人怒火,令原本中國人「以德報怨」的教訓故事,成為了冷血涼薄的撒旦詩篇。

所謂「有趣」的事(very interesting),是莎朗史東的思想改變,由之前自己在想:「這是報應嗎?」,到後來收到藏人組織的信件,看見藏人也打算去幫忙救災,於是為此感動到哭了──莎朗史東說,她學了重要的一課,即使別人對你不好,你也應該學習如何改變自己的態度去幫助他們,因此莎朗史東回應她會幫忙。

藏人組織是否中國人呢?藏人教導了西方的影星莎朗史東,學懂我們中國重要的「以德報怨」一課,原本不是一件美事嗎?莎朗史東甚至自稱為此哭過──雖然我們不知道她有沒有真的哭,她亦沒有詳細交代其原因,可是縱觀上文下理,她承諾幫忙的表態,是否已經代表了她認同了藏人組織「以德報怨」的精神呢?是否間接承認了「以德報怨」,比起最初「因果循環」的「報應論」更勝一籌呢?

可是我們的 CEN 有線電線娛樂新聞台,卻把人家「之前在想」( I thought) 刪去,把疑問句的「這是報應嗎?」 (Is that Karma, …?) ,篡改為「這是報應吧」(That is Karma!)──在英文文法當中,疑問句和感嘆句的分別如此明顯,這個差不多先生的錯誤就是致命的!連小學生的英文水平,都應該分得開 Is that 和 That is 之間的分別,為何 CEN 會犯上這樣的一個錯誤?

電視台還犯上了大量不應該犯的錯,如把原文「因為中國人對藏人不好,我對此感到不快」(I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans),譯作「我很不喜歡中國對待西藏的方式」(又偷偷加了個「很」字(very)) ──然後失真到娛樂版內文,指莎朗史東說「四川地震是懲罰中國不准西藏獨立!」真不知從原文哪一句,可以譯出「西藏獨立」幾個字出來,華文傳媒質素,已經低落到這個地步了嗎?

於是當事人說「以德報怨」的教訓 (very interesting)「耐人尋味」(牛津高階字典的解釋),就變成了華文記者筆下的「四川地震很有趣!」;一大群沒有認真研究,天真相信傳媒的讀者,就二話不說即把莎朗史東罵個狗血淋頭,特別是平常說傳媒周刊怎樣怎樣不可靠的演藝界中人,今次卻團結一致真心相信,甚至說要把莎朗史東槍斃。

未聞批判歪曲報道
莎朗史東的確錯了,不應在康城談政治,不應該把政治和電影混為一談──正如有內地網民說:「中國政府不應因史匹堡及夏里遜福的政治取向,就拒絕奪寶奇兵在內地上畫,政治和電影應該分開」;又或者,莎朗史東真的「好天真好傻」,竟然把天災與人禍的災難,當成是人與人之間好與不好的因果報應,而最終她也承認,藏人「以德報怨」比較對呀?這樣的錯誤,比起傳媒抹黑她說「四川地震是懲罰中國不准西藏獨立!」、「四川地震很有趣!」,何者更加嚴重呢?最令人大為不解的,就是那些批判 CNN 造假的中國人,今次為何對 CEN 及一眾華人媒體的歪曲報導,不發一詞批判?

莎朗史東的原文及伸延閱讀:
港媒揚威國際
香港傳媒的英文水平
地球人必須講中文
無法無天是王道
可憐的法國災民

21 意見:

HKExpatriate 提到...

根據《牛津簡明英漢雙解詞典》(Concise Oxford English-Chinese Dictionary)對於interesting的解釋﹐還包括“causing curiosity"﹐以及"holding the attention"。Interesting這個詞是在Interest之外分開的一個獨立英文詞語﹐絕對不能夠與Interest混為一談﹗

這裡借林兄的地盤一角簡單介紹一下題外話。雖然《牛津簡明英漢雙解詞典》的名稱叫做“簡明”﹐但香港很多人可能誤以為這部詞典“簡單”﹐因此不會留意。其實這本詞典好過”高階英語詞典“原因是它所指的簡明(Concise)其實是指從原本在1857年編纂的牛津英語大詞典(Oxford English Dictionary﹐OED)當中在“簡明”出來。這套全書20冊的牛津英語大詞典的江湖地位可能與《大英百科全書》(Encyclopedia Britannica)相若。Concise這個版本其實首要針對英語為第一語言以及大學以上程度的讀者﹐至於高階(Advance Learner)的讀者群主要是第三世界國家當中以英語為第二語言的讀者﹗

目前香港的英語水平不斷下降﹐如果想學好英語並且用一本較為有用的詞典﹐最好就用Concise這個班本﹗

david kong 提到...

I have been visiting a HK forum where members condemned of Stone. My questions just posted were: (1) did you watch the film, (2) do you fully understand, (3) just got the news from other HK media.....

Charles 提到...

問:"那些批判 CNN 造假的中國人,今次為何對 CEN 及一眾華人媒體的歪曲報導,不發一詞批判?"

答:倀拿人餵虎;倀不拿倀餵虎.

匿名 提到...

這次我不同意你的觀點了。「疑問句」不一定是表達疑問的意思的,一樣可以用作申明某個觀點。例如我說:「你以為自己很了不起嗎?」意思自然不是問你有什麼了不起,而是「你沒有什麼了不起」。

同樣道理,當沙朗說「這是報應嗎?」 (Is that Karma, …?),如果說意思是表示「疑問」,我看很難服眾。媒體或許不算準譯她的說話,但外人不見得誤會她的意思。再說,若果她不是自知說錯話,為何要道歉?更何況指責她的,不止是中港媒體,外國傳媒同樣有之,當中又如何解釋?

明 提到...

今日的香港
有新聞自由而無新聞質素
雖說比大陸兩者皆無來得好
可是為什麼我們注定要承受這些垃圾新聞工作者?

VC 提到...

linked:
VC's Digest: 做人不要太 CEN

林忌 提到...

如何解讀,是每個人的自由;但字幕翻譯,必須準確,因此疑問句必須譯作疑問句。

「若果她不是自知說錯話,為何要道歉?更何況指責她的,不止是中港媒體,外國傳媒同樣有之,當中又如何解釋?」

很簡單,就是政治和救災應該分開,而她卻沒有這樣做,在外國人的標準,這是不應該。

亞飛 提到...

回匿名, 我英文不是很好, 但我也看出他的意思不是你所說的

"Is that Karma"
我會解作"這是業障(報應)嗎?"

如果是申明是這就是業障(報應)的話, 我會用
"Isn't that Karma"
這個申明業障(報應)的語氣跟強調性比Stone說的更明顯

懵卵 提到...

CEN 今次一於掩飾同轉移視線

其實 CEN 早兩晚對於有關風波作出 "回應".

1) 佢地認為引起風波其中一個原因是有網站剪輯過佢地段片再放上網 (不過好明顯字幕依然係 CEN 出)

佢地當晚決定將成段說話內容播返晒出黎, 其實如果識聽英文都知乜野.

CEN 第一次出段片既時候自己都有 cut 到部份內容, 因為有 "粗略用語", 其粗俗用話其實係 "Bullshit". 新聞要剪過先出得街我都可以理解, 不過剪成咁樣.....

2) 其實一段電視新聞, 除左當時人的說話之外, 仲有當時 Anchors (當時應該係朱真真同劉明軒) 點樣介紹段新聞, 以及其他 follow up 新聞.

Anchors 講乜其實都反映到個台點諗, 我唔係好熟 CEN 運作, 究竟佢地段稿係自己作定係有編輯幫佢地 (不過有線都係出名慳水). 佢地既立場明顯指出莎朗史東說話刻薄, 但就沒再提出以德報怨以及如何去愛自己唔喜歡既人. (劉明軒同朱真真都留學美加, 我又唔相信佢地英文程度會咁有問題....)

至於 follow up 報導, 就係播完莎朗史東段新聞之後, 當地記者陳貝兒就走去問其他 "外國傳媒" (此 "外國" 不包括美國) 點睇件事, 亦都好明顯 "一面倒" 認為莎朗史東講法唔啱. 首先我都好奇怪咁一面倒既意見係咪經剪輯過後既成果. 之但係, 其實問其他傳媒意見又到底反映緊 d 乜? 佢地可能反映到部份傳媒個別人士諗法, 但其實佢地同街上問路人甲冇分別. 不如話 CEN 想借人地把口去話人地唔啱好過.

3) 即使到 "足本版" 出街當日, 佢地 anchor (鄭文同埋史澤雅....可能我都記錯) 都係講要對自己言論負責.

佢地以為足本播晒個採訪就可以扮中立, 佢地自己報導手法就一於少理.

4) 有線 d 字幕 d 質素一向都麻麻地...譯錯野, 錯別字其實唔難捉 (誠意推薦佢地 HMC1 HMC2 台, 唔記得邊套戲叫 Caltech 做 "加州工業學院"), 反正我慣左聽原文, 所以都算數...

當然, 其實從 CEN 成立, 睇下佢地有乜野人管理, 其實都唔好對佢地對新聞處理方法會有好專業既態度, 睇下邊個同邊個有路笑下又一日就算啦.

再者, 佢地既 target audience 係邊d, 我相信亦都會影響佢地立場.

匿名 提到...

典型的文革式批鬥方法, 你唔認錯就迫到你認, 用各種的語言暴力, 家陣中國人有一點錢, 就加埋擺買, 杯葛.

但係唔好以為認左錯就會無事, 認左錯仲大件事, 因為認錯即係代表有做過, 既然有做過, 就要面對下一輪批鬥.

總之, 認唔認錯, 結局都係一樣.

路人乙 提到...

史東姐點可以唔道歉啊!佢重有Dior的廣告合約啊…同揸住鎗逼佢道歉無分別。
另外,同意亞飛對Is that Karma? 和Isn't that Karma?的解釋。

匿名 提到...

"把疑問句的「這是報應嗎?」 (Is that Karma, …?) ,篡改為「這是報應吧」(That is Karma!)"

就算聽不懂英文,也會聽得出語氣來。那些字幕從頭到尾都沒有標點符號,沒有問號也沒有逗號、句號、感歎號,觀者聽到莎朗史東說話的語氣,自然知道那是反問。

我只能說,筆者偏激得居心可測,是不是為了搏出位,想讓自己也捲入漩渦?

要借這種悲劇來搏出位嗎?太可悲太無恥了吧
(沒有問號,也不會不知道這是反問句吧)

"已啟用意見管理。 所有意見都必須經過 網誌 作者核准。"

噢,原來有這麼一條,嘿……

林忌 提到...

「就算聽不懂英文,也會聽得出語氣來。那些字幕從頭到尾都沒有標點符號,沒有問號也沒有逗號、句號、感歎號,觀者聽到莎朗史東說話的語氣,自然知道那是反問。」

對呀, 如果閣下所言屬實, 寫一個「這是報應嗎」--沒有標點也應該有一樣的效果呀,為何要偷偷改掉呢?

「我只能說,筆者偏激得居心可測,是不是為了搏出位,想讓自己也捲入漩渦?」--看來閣下是為了五毛吧,對不?

「要借這種悲劇來搏出位嗎?太可悲太無恥了吧」--所以中國人成為了中國,藏人成為了西藏,西藏成為了獨立,對嗎?

bibi 提到...

有線不斷將新聞資訊娛樂化,結果連新聞台記者都以為煽情就係專業.今日,有線報西藏中共官方安排既採訪,雖然有線有派記者,可是基本上無保留地採用官方官點,反而另一個收費新聞台,刻意播埋僧人發表完開心言論之後喊既影像,真唔相信有線拍唔到,反而係自我審查機會多,因為就算影唔到,旁白加番至少都不至淪為mouthpiece丫.我不反對美女主播報新聞,但如果只報官方言論,為何我唔去睇免費既中央台?

懵卵 提到...

"就算聽不懂英文,也會聽得出語氣來。那些字幕從頭到尾都沒有標點符號,沒有問號也沒有逗號、句號、感歎號,觀者聽到莎朗史東說話的語氣,自然知道那是反問。"

睇返前文後理, 人地係講緊如何要以德報怨, 佢都話係最初以為係 Karma, 但最後先明白道理. 唔通以德報怨都太偏激?

"要借這種悲劇來搏出位"? 我覺得 "以扭曲別人說話來搏出位" 先真係 "太可悲太無恥了".

另外, CEN 同 有線新聞台 分別係兩間唔同公司 (雖然都係 under Wharf), 管理同編輯上都好獨立下 (雖然都有試過借對方d片用), 所以如果話佢地 d 新聞唔得, 應該係兩件唔同個別事情.

匿名 提到...

我很有興趣想知道,有線電視作失實報導,可唔可以去廣管局投訴的?

bibi 提到...

CEN 同 有線新聞台 分別係兩間唔同公司 (雖然都係 under Wharf), 管理同編輯上都好獨立下 (雖然都有試過借對方d片用), 所以如果話佢地 d 新聞唔得, 應該係兩件唔同個別事情.

如果係咁就仲慘,好既唔學走去學D衰既.始終香港人係比D煽情肥皂劇餵大,咁既環境長大既記者自然也只會將新聞亦如是看.

匿名 提到...

今天我們因為怕事而選擇沉默, 又或者抱著隔岸觀火的態度, 又或者有不滿, 但只選擇在網上發下牢騷. 這些都是 “ 業 “, 即KARMA.

有一天, 當患上災後躁狂症的愛國者向藝人潑糞, 或者重演火燒林彬, 這些都是因為我們今天作的 “ 業 “. 我們的沉默, 正在鼓勵他們去行惡.

匿名 提到...

中文. 報應一詞. 原本就好似支那咁係中性既

有因必有果. 行善行惡俱必有報.
中國人. 係咪啫係支那人. 而家人地外國譯法都冇變過格?

之所以為貶詞. 皆因後世小子. 下者多行不義. 上者喪權辱國.

久而久之. 崩口人忌崩口碗. 又變晒貶義詞.

以至於以前的好的詞語

和諧. 進步. 代表. 同志.

請大家頓首默哀三分鐘.

Charles 提到...

樓上有人講到支那與中國.敝人一向認為華共是利用文字謀私黨利益;它中文用中國,英文卻用支那.玩弄世人'感情'於股掌.

它把北京從英文的Peking改為Beijing,卻死也不肯改China為Zhong-hua or Zhong-guo,根本就是博懵博亂.

被66(共产)文化汚染的所謂'中國人',不理英文China源自秦始皇的'秦國'.既承認自己是Chinese卻不肯叫自己秦國人;既稱自己是 '中國人'卻又不肯叫自己zhongguo-nese.矛盾出在自卑與自大:被華共欺淩數十年百姓早已自卑到谷低,受宣傳'教育'人人學會耍嘴皮子狂妄自大.

抄錄楊懷康在壹仔的一段補白:"好些人對'支那'二字也神經質起來,以此為辱華字眼.此言謬矣...支那之外,佛經中譯又有'至那'及'脂那'之說.朔本追源,支那'即秦音之變'.美國華僑向以唐人自居,然而老外口中的實為秦人,較唐人甚至漢人都更為古遠.支那又何侮辱之有者!"

三倍笨蛋 提到...

我今天看到新聞午報一個特約評論員這麼寫道——韓寒指責聲討那“斯”(Sharon Stone)的人們沒有耐心看完全文,所以在文章中特地引用了Sharon Stone攻擊汶川地震是“報應”的英文版。

那 Sharon Stone言道:“我对中国人对待藏人的方式不满意,因为我觉得任何人都不能对另一些人不友善。因此,我一直就这件事在考虑怎样想,考虑做什么,因为我不喜欢他们那样做。而且,我一直在考虑怎样对待奥运会,因为他们对达赖喇嘛不好,而他是我的好朋友。然后发生了地震等等灾害。于是,我在想:这是不是就是因果报应呢?” 我又看到,报纸报导,莎朗斯通说:“地震真的很有趣,他们一直对我的朋友达赖不好,结果就地震了,我认为这个就是报应。既然他们这么对待我的朋友,我正考虑我应该怎么样对待奥运会。”那“斯”言道:“我對中國人對待藏人的方式不滿意,因為我覺得任何人都不能對另一些人不友善。因此,我一直就這件事在考慮怎樣想,考慮做什麼,因為我不喜歡他們那樣做。而且,我一直在考慮怎樣對待奧運會,因為他們對達賴喇嘛不好,而他是我的好朋友。然後發生了地震等等災害。於是,我在想:這是不是就是因果報應呢?”我又看到,報紙報導,莎朗斯通說:“地震真的很有趣,他們一直對我的朋友達賴不好,結果就地震了,我認為這個就是報應。既然他們這麼對待我的朋友,我正考慮我應該怎麼樣對待奧運會。”
-----------------------
對,連原文都給你改了[sosad]

最新文章

  • 一百個劉遵義畀唐英年法學博士的理由 - 劉遵義這位「學者」,再一次證明香港人迷信「學者」係有幾咁傻,一次又一次,劉遵義利用佢作為校長的職權,私相授受把大學最尊貴的榮譽學位,用來作政治賄賂--不斷把學位頒畀高官的同時,佢自己就成為行政會議成員,事情擺在眼前的,香港除了官商勾結,政商勾結,仲有官學勾結,唐英年,憑佢的知識憑佢的經歷,佢憑乜野去拿一個榮譽「法...
    3 小時以前

最近文章

再次伸延閱讀

視訊列

Loading...