支持及訂閱請按 Like

星期五, 5月 30, 2008

香港傳媒的英文水平



Sharon Stone 原文的一段:「1. And all these earthquake and all these stuff happened and
2. I thought: Is that karma, 3. when you are not nice that bad things happen to you? 」

有線娛樂新聞台的字幕翻譯:
1. 而現在發生這個地震
2. 這該是報應吧
3. 而你不好當壞事發生在你身上

1. happened <--- 發生了,為何會譯出了「現在」?
應譯作:「當所有地震及相關的事情發生了」--「所有事情」是可圈可點的,例如包括豆腐渣工程。

2. I thought <--- 要留意,英文是有 tense 的,I thought 是解:
「我之前想」--這四個字完全不見了

原文是 "Is that Karma, ... ?",不是 "That is Karma!",問號去左邊?有線的錯誤是故意,還是英文渣到呢個水平?

在英文中,把 Is 倒置在 that 前面,就是疑問句,這是小學生也懂的英文常識。有線卻偏要譯作「這該是報應吧」,是完全不合乎常理的!
應譯作「我之前想:『這是報應嗎?』」

她之前想的,到後面已經完全被推翻了--她哭,她學識了西藏組織教導的「以德報怨」一課。

可是有關人等卻故意把後半部全部刪去,然後再把「之前想」、「這是報應嗎?」,改做「這該是報應吧」

語意和內容完全被改,問號的「嗎」改作感嘆號的「吧」,這是否合理的翻譯水平?


去 google 找一找,有幾多人可以離譜到譯作「地震很有趣」、「因為不讓西藏獨立」--
這全部都是離譜到不得了的翻譯。

「Well you know it was very interesting because at first, you know,」--有線譯作
「你知道這是件有趣的事情」

那個英文字譯出了「事情」? --就是因為這個「事情」,令人聯想到她說地震是有趣,而根本原文從來沒有這個意思。

because at first 「因為最初」--的意思完全不見了,有線寧可把語意中沒有用的 you know,都要硬翻譯做「你知道」,卻把有最重要意思的「因為最初」四字完全刪去。

在後面雖然出現了「因為首先」,但閃動的時間太短,而且和原本的語意打斷了,結果大家就只拿著「你知道這是件有趣的事情」而大造文章。

何況,it was very interesting 在這裏的意思,是「這是非常值得討論的事」,或者讀者從牛津高階找出來的意思「耐人尋味」,而絕不是「有趣的事」--差之毫釐,謬之千里。

「I am not happy about 」有線譯作「我很不喜歡」
無論譯作:「我不開心,我不快樂」,也沒有理由譯作「我很不喜歡」吧? 有很 (very) 嗎?

I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans
明明是「中國人對待藏人的方式」,有線卻改做「中國對待西藏的方式」

這是否欺騙?

Sharon Stone 至多說了:「中國人對西藏人不好」的意思,可是香港記者就把「對西藏人不好」譯作「不讓西藏獨立」。

這是甚麼邏輯偷換概念?

1870 年普魯士宰相俾斯麥,就是靠篡改法國的電文,用來激起全個德意志人民的憤怒,然後成功對法國宣戰。

可是不要忘記,當年的普魯士是獨裁國家,1870 年沒有新聞自由,沒有互聯網,可是今日的香港卻...... 仍然有一些。

問題就看看人民的質素了......

到最後,問問你自己,以上這些小學生程度的英文問題,是否有線的記者質素差到咁?
還是,這是有意的曲解、篡改、變造新聞的行為?


最後一點,外國人認為莎朗史東失言,最簡單的,就是政治和災情不應混為一談,從這個角度看,她作為一個明星,的確有失言。

但她的失言卻被放大了翻譯放大了無限倍,變成惡毒的攻擊--這卻是華文媒體翻譯的「功勞」

後記:林忌仍記得一場非常 "Interesting" 的官司

「九倉集團與美國 United Global Com Inc . 就有線電視合約問題糾纏逾六個年頭的案件終於了結,美國最高法院裁定九倉敗訴,須賠償約二億美元予控方。該集團過去已就美國上訴案件作出達 15.6億港元的撥備,此結果對九倉的財務不會構成影響。」

莎朗史東如果在美國向有線的錯誤翻譯索償,要求賠償一切在大中華市場上的損失的話,不知結果會如何呢?

伸延閱讀:
地球人必須講中文
袁彌明:translation contest t
方潤筆記

原文:
“Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don't like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good friend of mine.

And all these earthquake and all these stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said,“I would.”And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”
這個小工具發生錯誤

熱門文章

這個小工具發生錯誤

最新文章

  • 當左膠變成熱狗 - 驚見「左膠御用」傳媒獨立媒體《當蔡子強變成林忌》一文,左膠不但沒有從脫離群眾,被大量原本的支持者離棄,以至被原本的同路人所質疑,以至高呼要票債票償吸取任何教訓,更反過來四圍挑起火頭,繼續人身攻擊,特別是這位當年亂寫「歧視」等法律,當年不斷亂屈「歧視法西斯」的左膠作者「稻草」。 當左膠連溫文保守如蔡子強,也要點名...
    8 個月前

最近文章

再次伸延閱讀