星期五, 五月 30, 2008

香港傳媒的英文水平



Sharon Stone 原文的一段:「1. And all these earthquake and all these stuff happened and
2. I thought: Is that karma, 3. when you are not nice that bad things happen to you? 」

有線娛樂新聞台的字幕翻譯:
1. 而現在發生這個地震
2. 這該是報應吧
3. 而你不好當壞事發生在你身上

1. happened <--- 發生了,為何會譯出了「現在」?
應譯作:「當所有地震及相關的事情發生了」--「所有事情」是可圈可點的,例如包括豆腐渣工程。

2. I thought <--- 要留意,英文是有 tense 的,I thought 是解:
「我之前想」--這四個字完全不見了

原文是 "Is that Karma, ... ?",不是 "That is Karma!",問號去左邊?有線的錯誤是故意,還是英文渣到呢個水平?

在英文中,把 Is 倒置在 that 前面,就是疑問句,這是小學生也懂的英文常識。有線卻偏要譯作「這該是報應吧」,是完全不合乎常理的!
應譯作「我之前想:『這是報應嗎?』」

她之前想的,到後面已經完全被推翻了--她哭,她學識了西藏組織教導的「以德報怨」一課。

可是有關人等卻故意把後半部全部刪去,然後再把「之前想」、「這是報應嗎?」,改做「這該是報應吧」

語意和內容完全被改,問號的「嗎」改作感嘆號的「吧」,這是否合理的翻譯水平?


去 google 找一找,有幾多人可以離譜到譯作「地震很有趣」、「因為不讓西藏獨立」--
這全部都是離譜到不得了的翻譯。

「Well you know it was very interesting because at first, you know,」--有線譯作
「你知道這是件有趣的事情」

那個英文字譯出了「事情」? --就是因為這個「事情」,令人聯想到她說地震是有趣,而根本原文從來沒有這個意思。

because at first 「因為最初」--的意思完全不見了,有線寧可把語意中沒有用的 you know,都要硬翻譯做「你知道」,卻把有最重要意思的「因為最初」四字完全刪去。

在後面雖然出現了「因為首先」,但閃動的時間太短,而且和原本的語意打斷了,結果大家就只拿著「你知道這是件有趣的事情」而大造文章。

何況,it was very interesting 在這裏的意思,是「這是非常值得討論的事」,或者讀者從牛津高階找出來的意思「耐人尋味」,而絕不是「有趣的事」--差之毫釐,謬之千里。

「I am not happy about 」有線譯作「我很不喜歡」
無論譯作:「我不開心,我不快樂」,也沒有理由譯作「我很不喜歡」吧? 有很 (very) 嗎?

I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans
明明是「中國人對待藏人的方式」,有線卻改做「中國對待西藏的方式」

這是否欺騙?

Sharon Stone 至多說了:「中國人對西藏人不好」的意思,可是香港記者就把「對西藏人不好」譯作「不讓西藏獨立」。

這是甚麼邏輯偷換概念?

1870 年普魯士宰相俾斯麥,就是靠篡改法國的電文,用來激起全個德意志人民的憤怒,然後成功對法國宣戰。

可是不要忘記,當年的普魯士是獨裁國家,1870 年沒有新聞自由,沒有互聯網,可是今日的香港卻...... 仍然有一些。

問題就看看人民的質素了......

到最後,問問你自己,以上這些小學生程度的英文問題,是否有線的記者質素差到咁?
還是,這是有意的曲解、篡改、變造新聞的行為?


最後一點,外國人認為莎朗史東失言,最簡單的,就是政治和災情不應混為一談,從這個角度看,她作為一個明星,的確有失言。

但她的失言卻被放大了翻譯放大了無限倍,變成惡毒的攻擊--這卻是華文媒體翻譯的「功勞」

後記:林忌仍記得一場非常 "Interesting" 的官司

「九倉集團與美國 United Global Com Inc . 就有線電視合約問題糾纏逾六個年頭的案件終於了結,美國最高法院裁定九倉敗訴,須賠償約二億美元予控方。該集團過去已就美國上訴案件作出達 15.6億港元的撥備,此結果對九倉的財務不會構成影響。」

莎朗史東如果在美國向有線的錯誤翻譯索償,要求賠償一切在大中華市場上的損失的話,不知結果會如何呢?

伸延閱讀:
地球人必須講中文
袁彌明:translation contest t
方潤筆記

原文:
“Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don't like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good friend of mine.

And all these earthquake and all these stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said,“I would.”And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”

24 意見:

RedNose 提到...

The way TVB reported this news was just as bad. They simply cut out what Sharon Stone said after "Is that karma?". I could still see her mouth moving but the voice was completely overriden by the reporter. Only until I saw your post here I realized TVB had actually cut almost half of her conversation away.

What a classic example of 斷章取義!

So sad to see how evil HK's media has become nowadays. Even today's Apple Daily didn't give a translation of what she said in her latter half of the conversation.

steven 提到...

When i saw the news titles for the first time, i didn't take it seriously. However, as it have been widely reported ,i feel obliged to learn the details.When i watch the video clip of cable tv on youtube,i am totally amazed at their translation,just as you said.Maybe, she is too simple , too naive ,just telling what she thonght. Even she added that she had learnt a big lesson , her "previous fault" have brought her a lot of trouble . Really ridiculous!

BTW:牛津高階話interesting可以解作"耐人尋味",that means attractive for it's special or unusual

匿名 提到...

相信他日溫家寶,胡錦濤之類"國家"領導人去世, 香港傳媒一定成個星期都係黑白報頭,報道員就話"全港市民同聲一哭"

悟樂の空間 提到...

不要說英文這麼遠.
中文亦不堪入目...

匿名 提到...

娛樂「新聞台」0個班只係發明星的狗仔........

KK 提到...

I am sorry to say that HK is dying - we lost the freedom of speech and also, we lost our independent press.

冥王 提到...

當個呢個世界一切都以錢作為成敗得失既唯一評核準則, 就注定人性漸步向麋爛;

匿名 提到...

翻譯問題,有幾點不太同意

-「這該是報應吧」我覺得沒有問題,因為這也代表不肯定的意思.
-把it譯作事情雖有誤導,但沒有偏離事實.
-「I am not happy about 」代表了不滿,所以我認為「我不喜歡」會比「我不開心,我不快樂」好,當然個"很"字就不用說.


傳媒沒有責任為Sharon Stone講好話,斷章取義是預料之內.所以"問題就看看人民的質素了......"但上次馬丁李風波,早就讓我們知道,有怎樣的人,就會有怎樣的傳媒.

-「from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry」--她哭了,為何傳媒提都不提?西藏組織說要去幫忙,為何香港和內地的傳媒,報也不報?

也怪不得有些人會說,"妖憎平時扮好人,根本就想自己做皇帝.四川唔係好多藏人咩,地震果時又唔見佢關心下果度D人?"等偉論.

算吧,有些人最愛雙重標準,連對"雙重標準"一詞也有雙重標準.別人就是"雙重標準",自己就沒有雙重標準.

最後,我也覺得Sharon Stone"失言",因為她由始至終也沒有讚過我們偉大的黨.以德報怨,被讚的是Tibet Foundation(黨的敵人,即我們的公敵),被罵的卻是代表我們人民的黨.你說怎能夠讓人接受?

Termite 提到...

香港回歸,當然人民智力和英語水平也回歸了!

基本英文也不會,只會亂屈人。

真正愛國人仕 提到...

林忌先生講的對:香港傳媒的英文水平低,這恰恰反映出自從港、澳「回歸」之後教育程度的不善。教改頻密係其中一項,這真正中了中共之計:越低智的人民更易控制. 正如大陸網上的糞青一樣,在網上亂吠. 以及北京奧運的英文招牌的錯誤都是一丘之貉。 另外,這是否係傳媒為了投老細所好,故意譯出這樣的東西呢?所謂的「政治正確」大過天? 值得探究!

林忌 提到...

謝.. 有幾點回應

1. 對「這是報應吧」不敢荀同,因為這樣的「不肯定性」,遠比起原文少。

2. 「事情」的錯,主要在句法

3, 「不快」會比起喜歡更適吧?

「因為中國人對藏人不好,我對此感到不快」(I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans),有線譯作「我很不喜歡中國對待西藏的方式」(又偷偷加了個「很」字(very))

匿名 提到...

"匿名提到...
相信他日溫家寶,胡錦濤之類"國家"領導人去世, 香港傳媒一定成個星期都係黑白報頭,報道員就話"全港市民同聲一哭"

That happened back in 1976 when Mao Zedong died. Mr. Lau Ka-kit said something like that when he reported the news. He was later dismissed by TVB.

Charles 提到...

林忌評得對並且也很客氣.

本人認為這麽簡單的英文不可能譯不出原意;所以不是水平問題,根本是故意扭曲.

何至如此下流?蓋因香港淪䧟為共區十餘年而"解放軍"(槍桿子)和媒體(筆桿子)是"6共6产"政權的唯二命根.

媒體早已被控.不要說香港,即使美加英澳華文媒體也已變赤多年.

可惜'精'人太多,自認'中立',卻隨手拿些形'中'實共的媒體資訊,口沫橫飛,為開脫所謂中國而開脫'6共6产'黨罪孽'屎挺膠辯',自誤誤人,禍延子孫.實與為虎作倀無異.會有karma嗎?

主禱文內有"Lead us not into temptation but deliver us from evil".簡單說也可以是:Don't play with the devil. He'll win!

避秦避秦,避之則吉.英語的秦是chin(非中共拼音的qin),是Chinese和China的來歷."避秦"者避開66黨的Chinese和China也.

匿名 提到...

Everything Interesting Begins In The Mind ── Movie Basic Instinct 2

路人乙 提到...

我覺得,有線陳貝兒的報導是一種很低妝的擦鞋功囉。
人地個interesting係指人地的心路歷程而唔係講個地震itself,佢都分唔出?唔係嘛…(不過有可能外國無得讀過“思想方法學”掛…)
所以,我有理由相信佢係典型的娛記,多多靠炒作囉!
捉住少少,就煲到好大,再加埋斷章取義,就成了一個完美的娛樂新聞!去到尾,香港記者,質素唔好,大家知,我地重要睇緊娛記的…係咁上下啦…唔應該有要求啦!記住…佢係娛記咋!
佢咁樣取態,上大陸採訪以後通行無阻啦!
至於Karma,因為係一個和宗教concept,所以,跟本無得話人地有無壞心場喎…咁人地個宗教係咁belief,咁又點?唔相信Karma,咪唔好信佛囉。
因為Karma就是Karma,所有野都有其Karma!無得選擇性地相信一部曾份事情發生是Karma,一部份影響你的心情就唔係囉。
我覺得,是不是Karma無關係喎…重點係你點對待件事。覺得地震唔係karma的人,都可以撓埋手唔緩助啦。

路人乙 提到...

有關這方面,“因為中國人對藏人不好,我對此感到不快」(I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans),有線譯作「我很不喜歡中國對待西藏的方式」(又偷偷加了個「很」字(very))”
我覺得有線/陳貝兒(因為佢係記者加主播,有理由要佢負責!)作為一個扮識翻釋的記者好“賤”囉!佢特登將人地一D人地無講的concept,偷偷塞落人地的說話中!好無道德!中國人對待西藏人,升級到中國對西藏…這樣便能manipulate觀眾的情緒!
中央台應該請佢囉…

福頭 提到...

做人唔可以太有線
否則俾人笑痴線

Paul 提到...

some more reports from the 'western' media

Forbes
http://www.forbes.com/facesinthenews/2008/05/29/sharon-stone-china-face-markets-cx_po_0529autofacescan01.html

Guardian UK
http://film.guardian.co.uk/news/story/0,,2282466,00.html

Independent UK
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/sharon-stone-reaps-bad-karma-for-quake-comments-835480.html

CNN
http://www.cnn.com/2008/SHOWBIZ/05/29/stone.karma/index.html?eref=ib_topstories

well, all these reports only quote the line - "They're not being nice to the Dalai Lama, who is a friend of mine. And then all of this earthquake and all this happened and I thought, is that karma? When you're not nice, that bad things happen to you?"

I'm not saying that the media are correct. But when you are blaming the low-levelness of HK Media, please notice that these kinds of soundbite would be treated similarly all over the world.

Extant 提到...

唉!明明是講出了從反感而改变到明白以德報怨情操的心理歷程,真係無辜!更慘的是原來是這麽容易便能煽動群眾!還有那些娱樂圈人,為不麽不求證一下原文便大發謬論!

Si 提到...

有時分析事情也不必如此鑽牛角尖吧。核心問題是中國人自卑以致自我澎漲,導致有「全世界的人也要可憐/認同我們」的白痴想法。至於報道失實,記者為造新聞而誇大其詞等事,倒是世界通病。相信閣下也不是不知道吧 (例如朋輩見報我第一時就會去看有沒有寫錯人名所屬機構等…因為太常見了)。尤其是對於娛樂報導,以他們的水平,更加沒必要每隻字鑽。

當然,這種插法有氣勢且有某種說服力,但未免有點 straw man的感覺(至少我覺得有)。也許是先入為主,我首次看見那報導時沒怎麼留意翻譯,看了後也不太覺得有重大的分別…

你說「人民的質素」我倒是十分同意的。以現時「人民的質素」…其實就算傳媒譯得100%準確也肯定有人大炒特炒的。(閣下應該還記得「天遣論」的迴響吧…那些文是用中文寫的…)

(另,如果我們假設史東有基本文法認識,那麼「原文」有少許文法上和字眼上的錯。)

林忌 提到...

Si:

這個問題,是一個程度 reasonableness 的問題....

無心之失,和刻意誤導,兩者的分別,最少在法律上是很大的。

傳媒的基本操守,或者今日已經道德淪亡,可是一個後果嚴重至此的誤導,要負上的責任是否更大?

林忌 提到...

Si : 或者對你沒有,可是看來不少網民和你的感覺不同。

我為何要寫這篇,就是因為真切的覺得,字幕和英文有非常大的差異。

Frostig 提到...

我真的懷疑香港的傳媒裏面,都沒有人懂英文的。

Perfume Harbour report papers inside, metro no human knows England Language. (Middle-style translation...)

這樣,早已不只斷章取義,更是譁眾取寵!

還有,同意林忌說,那個「吧」不是問題,只是「反問句」,還是肯定的意思。

Wrightbus 提到...

「這對我來說是很有意思的。你們知道,我起初對中國人對待藏人的方式感到不快,因我認為任何人也不應對其他人不友善,所以我曾非常關註於就這事件該如何想及怎樣做,因我不喜歡該事件。我曾關註我們該如何去處理關於奧運會的事,因中國方面對我的好友達賴喇嘛不好。在地震及相關事件發生後,我想:這是報應嗎?你也不喜歡壞事發生在你身上吧?後來我收到西藏基金會的一封信,說他們想到地震災區協助救災,這使我感動流淚,他們問我會否引述他們的訊息,我說『我會的』。這件事使我上了寶貴的一課,有些時候你需學會要幫助一些對你不好的人,這使我上了寶貴的一課...」

轉自 http://zh.wikiquote.org/wiki/%E8%8E%8E%E6%9C%97%C2%B7%E5%8F%B2%E6%9D%B1 ,由小弟自行翻譯。

最新文章

  • o靚模與書展 - 看見有三萬人參加「抗議書展垃圾化,請「o靚」模們滾出7月香港書展」的小組,感觸良多!看在不知情的外人眼中,一定會覺得香港社會的文化水平真高!大家都希望香港有個「高水平」的書展!真的很感動! 談感動之前,先講講書展的歷史--回憶起記得年幼之時,書展仍在大會堂舉辦,書少人更少,當年似林忌年紀去行書展的,現場所見極少...
    11 小時以前

最近文章

再次伸延閱讀

視訊列

Loading...