更過癮的一句是:李柱銘的解釋和說法,連日來不但得到各種傳媒報道,例如,《明報》第一時間全文刊登李柱銘文章的全文中譯本,在電台多個Phone in節目中,李柱銘也透過電話親自詳細解釋;事態發展迄今,無發現傳媒遭受壓力,要他們不報道李柱銘的解釋,或是電台不讓李柱銘發聲,因此,李柱銘的言論自由並沒有受到限制,他是暢所欲言的。因此,《華爾街日報》說此事「竟然成為了親北京人士削弱香港言論自由的機會」,不知道究何所指、有何根據?」
事實卻是,明報社論至今仍未回應過,為何各大英文字典,沒有一個把 press for 解作施壓,可是明報卻提到「施壓」,扭曲李柱銘英文文章的意思;明報自稱作為一份有「公信力」的報紙,為何不根據字典的解釋,又從不指出字典的錯,卻單方面配合土共,偏繼續把 press for 解作施壓呢?
因此,我們要求李柱銘立即出來,質問土共一個問題:「為何土共對 press for 的翻譯和一眾字典不同?」請明報回應!
問題就係呢 d 所謂「公信報紙」,居然可以「老屈唔使本」,把一個英文字無限上綱亂譯,至今冇道歉過,唔面對問題,仲反咬一口大大聲,識英文的你,可以再忍嗎?
大家一起向明報社論質問此問題,不知明報社論要收到幾多個投訴,才會回應?可不可以公開這個數字,我們籌俾你,好唔好?
認同這個 post 的朋友、網友、各位 blog 友,請一齊 forward呢個 post,在你們的 blog 上一齊寫呢個內容,一齊「施壓」迫明報回應為止,好唔好?
齊齊向明報「施壓」editorial@mingpao.com
伸延閱讀:
福佳有理:差不多先生陰魂不散
權威字典解錯英文
全港市民盡情恥笑明報
英美之恥.權威字典解釋英文
加入 facebook group : Press for = 施壓?全港傳媒反智大抹黑